تشو نوم بالانجليزي
الترجمة إلى الإنجليزيةجوال إصدار
- chữ nôm
- "تشو" بالانجليزي chou
- "نوم" بالانجليزي n. sleep, shut-eye, rest; v. put smb. to
- "تشورنومورسك" بالانجليزي chornomorsk
- "تشوما" بالانجليزي chūma
- "تشوهاتشي نينوميا" بالانجليزي chūhachi ninomiya
- "تشوماش" بالانجليزي chumash people
- "توم تشوي" بالانجليزي tom choi
- "تشين تشوم" بالانجليزي chin chum
- "تشورنومورتس أوديسا" بالانجليزي fc chornomorets odesa
- "ثانوم كيتيكاتشورن" بالانجليزي thanom kittikachorn
- "رومانو بيرتيتشوني" بالانجليزي romano perticone
- "نوفوميتشورينسك" بالانجليزي novomichurinsk
- "تشوتشون (حومة بم)" بالانجليزي chu chun
- "تشاك شومر" بالانجليزي chuck schumer
- "تشوخلوما" بالانجليزي chukhloma
- "تشولوما" بالانجليزي choloma
- "تشومالما" بالانجليزي chīmalmā
- "تشومران" بالانجليزي chumaran
- "تشومسكي" بالانجليزي chomsky
- "تشوملو (سقز)" بالانجليزي chumolu
- "تشوملي غو" بالانجليزي tshomlee go
- "تشوي كوم هوي" بالانجليزي choe kum-hui
- "تومتشوك" بالانجليزي tumxuk
- "تومي تشونغ" بالانجليزي tommy chong
- "جيان تشومي" بالانجليزي jean tschumi
أمثلة
- Vietnam, Korea, and Japan each developed writing systems for their own languages, initially based on Chinese characters, but later replaced with the Hangul alphabet for Korean and supplemented with kana syllabaries for Japanese, while Vietnamese continued to be written with the complex Chữ nôm script.
طور كل من اليابان وفيتنام وكوريا أنظمة كتابة خاصة للغاتهم بناء على اللغة الصينية في الأصل إلا أنه تم استبدالها لاحقا بأبجدية الهانغل في الكورية وبمقاطع الكانا في اليابانية بينما استمرت الفيتنامية في كتابتها بخط تشو نوم المعقد إلا أنها انحصرت على الأدب الشائع حتى أواخر القرن التاسع عشر.